「トンネルを抜けるとそこは雪だった。」を英語にする
川端康成の「雪国」は
トンネルを抜けるとそこは雪国だった。
という有名な冒頭がある。これを英語にするとどうなるのか?とふと思った。この文章に、主語はないものの、主人公が乗っている電車がトンネルから出てきた情景を読み手は思い浮かべることができてしまう。
英語でどのように訳されるのか、気になってネットで調べてみたところ、こんな英文を発見した。
"The train came out of the long tunnel into the snow country."
なんだか、情緒が急になくなってしまった気がしませんか?
英文でも全文読んだらもう少し本作に近いのかな?と疑問を残しつつ、やっぱり、訳ってこんなものなのでしょうか。
映画も英語のまま見たいですね。