英会話ワンポイントレッスン♪
「トンネルを抜けるとそこは雪だった。」を英語にする
川端康成の「雪国」は
トンネルを抜けるとそこは雪国だった。
という有名な冒頭がある。これを英語にするとどうなるのか?とふと思った。この文章に、主語はないものの、主人公が乗っている電車がトンネルから出てきた情景を読み手は思い浮かべることができてしまう。
英語でどのように訳されるのか、気になってネットで調べてみたところ、こんな英文を発見した。
"The train came out of the long tunnel into the snow country."
なんだか、情緒が急になくなってしまった気がしませんか?
英文でも全文読んだらもう少し本作に近いのかな?と疑問を残しつつ、やっぱり、訳ってこんなものなのでしょうか。
映画も英語のまま見たいですね。
学習アプリ『英語聞き取り王国』
iPhoneアプリで英語を勉強している人も多いのでは? 無料アプリは広告がでてきて、使いづらいとの声も。 「英語聞き取り王国」は¥85とお手軽に英語が勉強できちゃいます!
親知らずは英語で?
K先生がめずらしく、土曜日のレッスンをお休みしたいとメールがありました。親知らずを抜くそうです。
I'm having my wisdom teeth removed on Saturday and I might not be in such good condition.
親不知=wisdom tooth
Hawaiiから名物かき氷上陸!
ハワイで有名なかき氷屋さんが渋谷に来ているそうです。ハワイ出身の先生から教えてもらいました。
PARCO1を左に入ると(スペイン坂)すぐにありますよ。 日系人のマツモト氏がスタートしました。
9月17日まで。ハワイのレインボーカラーのかき氷、食べてみた~い!
どっちが正しい? Canceling / Cancelling
キャンセルする の意の Cancel に ing をつけると、
Canceling になるのか、それとも Lをダブルにして Cancelling となるのか?
さてどちらが正しいのでしょうか?
・・・・・・・
正解は、「どちらも間違いではなく、国によって若干の違いがある」です。アメリカでは Canceling と綴られることが多く、イギリスの場合は Cancelling が正しいスペルになります(Cancelingでは間違いになります)。
この法則ですが、私が覚えている限り(日本の学校で)短母音と後の子音はingをつけるときに、子音をダブルにする。と習いました。
Cut Cutting
Set Setting
Stop Stopping というような感じです。
しかし、Edit は Editing 、Model は Modeling と 綴ります。 このように、例外がたくさんあるのが英語のような気がますますしてきました。 「習うより慣れろ(Practice makes perfect)」ですね。